Η ψυχή σώζεται αν διατηρηθεί μέσα σε μια συγκεκριμένη μορφή
R.Lully [1]
Spoiler: R.Lully
[1] Η επιγραφή στα λατινικά «Sub conservatione forme specifisae salva anima». Ο Lully (1235 – 1315), υπήρξε Ισπανός θεολόγος από τους σημαντικότερους των Μέσων Χρόνων. Τον αποκαλούσαν «Πεφωτισμένο Διδάσκαλο». Έργα του: Η Μεγάλη Τέχνη και Το Δέντρο της Επιστήμης.
Βαστώ από γενιά Διάσημη για τη δύναμη της φαντασίας της και τους φλογερούς της έρωτες. Οι άνθρωποι με είπαν τρελό, μα δεν έχει λυθεί το ζήτημα, αν η τρέλα είναι ή δεν είναι η υπέρτατη νοημοσύνη, αν ένα μεγάλο μέρος απ’ ότι είναι υπέροχο, αν ότι ανεξάρτητα είναι βαθυστόχαστο, δεν πηγάζει από μια αρρωστημένη διάνοια, από μια ιδιότυπη νοοτροπία, που έχει αναπτυχθεί εις βάρος της γενετικής διανόησης. Όσοι ονειροπολούν στο διάστημα της ημέρας, γνωρίζουν πολλά πράγματα, που διαφεύγουν σε όσους ονειρεύονται μόνο τη νύχτα. Στους θαμπούς οραματισμούς τους αποκαλύπτεται μπροστά τους μια φευγαλέα θέα της αιωνιότητας, κι αναρριγούν, ξυπνώντας, στην ιδέα πως είχαν βρεθεί στο χείλος του μεγάλου μυστικού.
Στ’ αρπαχτά μαθαίνουν κάτι από τη σοφία, που είναι επ’ αγαθώ και περισσότερα από τις γνώσεις, που είναι επί κακώ. Εισδύουν, ωστόσο δίχως τιμόνι και πυξίδα στον απέραντο ωκεανό του «άφατου φωτός» και. Όπως στις περιπέτειες του γεωγράφου της Νουβίας, «agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esset exploraturi» [2].
Spoiler: [2] .Ο γεωγράφος του Νουβίας
είναι ο Κλαύδιος Πτολεμαίος της Αλεξάνδρειας (138-180 μ.X.) ιδρυτής του Πτολειμαϊκού Συστήματος στην Γεωγραφία και την Αστρονομία. Ο Πόε τον επικαλείται και άλλη μια φορά στο «Μια Βουτιά στο Μάελστρομ». Το λατινικό χωρίο μεταφράζεται ως εξής: εστράφησαν σε μια θάλασσα από ίσκιους με την ιδέα να εξερευνήσουν ότι βρισκόταν μέσα της.
Ας πούμε λοιπόν, πως είμαι τρελός. Παραδέχομαι, τουλάχιστον ότι υπάρχουν δυο ξεχωριστές καταστάσεις της διανοητικής μου ζωής: η κατάσταση της διαύγειας του λογικού, που δεν αμφισβητείται, και που αφορά την ανάμνηση από γεγονότα που αποτελούν την πρώτη εποχή της ζωής μου – και μια κατάσταση όλο ίσκιους και αμφιβολίες, που ανήκει στο παρόν και στη θύμηση των όσων αποτελούν τη δεύτερη μεγάλη περίοδο της ύπαρξής μου. Για τούτο ότι θα διηγηθώ από την πρώτη περίοδο, πιστέψετέ το· και σ’ ό,τι θ΄ αφηγηθώ από τα τελευταία χρόνια, δώστε όση πίστη θα σας φανεί πως ταιριάζει – ή αμφισβητήσετέ τα και ολότελα, ή, αν δεν μπορείτε να τα αμφισβητήσετε, παίξτε το ρόλο του Οιδίπποδα για να λύσετε το αίνιγμά τους. […]
Ελεονόρα
Έντγκαρ Άλλαν Πόε
Οι ιστορικές μεταφράσεις από τον Κοσμά Πολίτη| Εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα.
Απόσπασμα: σσ 217-224