italian
Εκκολαπτόμενο μέλος
Ο italian αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 52 ετών. Έχει γράψει 150 μηνύματα.
05-12-13
08:53
Απλά ας αλλάξει κάποιος τον τίτλο του θρεντ γιατί είναι λάθος (Είναι Canzone Italiane, οχι canzoni italiane )
ΜΗ ! Ο τίτλος του θέματος είναι σωστός ! (Canzoni Italiane=Ιταλικά Τραγούδια, Canzone Italiana=Ιταλικό Τραγούδι )
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 10 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
italian
Εκκολαπτόμενο μέλος
Ο italian αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 52 ετών. Έχει γράψει 150 μηνύματα.
22-04-13
08:39
La Donna Cannone - Francesco DeGregori
"Buttero` questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno
giuro che lo faro`
e oltre l'azzurro della tenda nell'azzurro io volero`
Quando la donna cannone d'oro
e d'argento diventera`
senza passare per la stazione
l'ultimo treno prendera`.
In faccia ai maligni e ai superbi il mio nome scintillera`
dalle porte della notte
il giorno si blocchera`
un applauso del pubblico pagante lo sottolineera`
e dalla bocca del cannone una canzone suonera`.
E con le mani amore per le mani ti prendero`
e senza dire parole nel mio cuore ti portero`.
E non avro` paura
se non saro` bella come vuoi tu
ma voleremo in cielo in carne e ossa non torneremo piu`.
E senza fame senza sete e senza ali senza rete voleremo via.
Cosi la donna cannone
quell'enorme mistero volo`
sola verso un cielo nero nero s'incammino`.
Tutti chiusero gli occhi nell'attimo esatto in cui spari`
altri giurarono e spergiurarono che non erano mai stati li`.
E con le mani amore con le mani ti prendero`
e senza dire parole nel mio cuore ti portero`.
E non avro` paura se non saro` bella come dici tu
ma voleremo in cielo in carne e ossa non torneremo piu`.
E senza fame senza sete e senza aria senza rete voleremo via."
Η Γυναίκα-κανόνι* (η μετάφραση είναι δική μου προσπάθησα να μην είναι ελεύθερη αλλά όσο πιο πιστή γίνεται στο πρωτότυπο με ότι αυτό συνεπάγεται)
Θα πετάξω αυτή την τεράστια καρδιά μου ανάμεσα στ'αστέρια μια μέρα
ορκίζομαι ότι θα το κάνω
Και πέρα από το θαλασσί της τέντας στο θαλασσί εγώ θα πετάξω
Όταν η γυναίκα-κανόνι* γίνει χρυσάργυρη
χωρίς να περάσει από το σταθμό
το τελευταίο τρένο θα πάρει
Στα μούτρα των κακόβουλων και των θεϊκών τ'όνομα μου θα λάμψει
από τις πόρτες της νύχτας η μέρα θα φραγεί
ένα χειροκρότημα από το κοινό θα το υπογραμμίσει
και από το στόμα του κανονιού ένα τραγούδι θα ηχήσει
Και με τα χέρια αγάπη απ'τα χέρια θα σε πάρω
και δίχως να πω λόγια στην καρδιά μου θα σε οδηγήσω
Και δεν θα φοβηθώ αν δεν θα είμαι όμορφη όπως θέλεις εσύ
αλλά θα πετάξουμε στον ουρανό με σάρκα και οστά δεν θα επιστρέψουμε πια
Και δίχως πείνα, δίχως δίψα και δίχως φτερά δίχως δίχτυ θα πετάξουμε μακρυά.
Έτσι η γυναίκα κανόνι, εκείνο το τεράστιο μυστήριο πέταξε
μόνη προς έναν ουρανό κατάμαυρο κατευθύνθηκε
Όλοι έκλεισαν τα μάτια την ακριβή στιγμή που εξαφανίσθηκε
άλλοι ορκίστηκαν και ψευδορκίστηκαν ότι δεν βρέθηκαν ποτέ εκεί
Και με τα χέρια αγάπη απ'τα χέρια θα σε πάρω
και δίχως να πω λόγια στην καρδιά μου θα σε οδηγήσω
Και δεν θα φοβηθώ αν δεν θα είμαι όμορφη όπως θέλεις εσύ
αλλά θα πετάξουμε στον ουρανό με σάρκα και οστά δεν θα επιστρέψουμε πια
Και δίχως πείνα, δίχως δίψα και δίχως φτερά δίχως δίχτυ θα πετάξουμε μακρυά.
*Έκανε το τρυκ άνθρωπος-κανόνι στο τσίρκο. Το υπέροχο αυτό τραγούδι ο καλλιτέχνης το εμπνεύστηκε από την ιστορία ενός τσίρκου το οποίο φαλήρησε μετά από την φυγή της εν λόγω γυναίκας προς τον μεγάλο της έρωτα για έναν συνάδελφο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.