Ποια η διαφορά φύλου (πχ δωρικά φύλα) και φυλής (πχ φυλή του Αμαζονίου.)? Το ένα εμπερικλείει το άλλο?
Καλή ερώτηση... Η φυλή είναι πιο ευρεία έννοια, που περικλείει σε κάποιες περιπτώσεις το φύλο.
φύλο το [fílo] Ο39 : ...2. σύνολο ανθρώπων με κοινά εθνολογικά ή ανθρωπολογικά χαρακτηριστικά· φυλή, εθνότητα: Bαρβαρικά / γερμανικά / νομαδικά φύλα.
φυλή η [filí] Ο29 : 1. (ανθρωπολ.) μεγάλη και (γεωγραφικά) ενιαία ομάδα ανθρώπων με ορισμένα κοινά ή παρόμοια κληρονομικά χαρακτηριστικά (χρώμα δέρματος, μαλλιά, σχήμα κεφαλιού κτλ.): Λευκή / κίτρινη / μαύρη ~. Σπάνια / άγρια / πρωτόγονη ~. Άρια* ~. 2. έθνος, εθνότητα: Tα πεπρωμένα της ελληνικής φυλής. (έκφρ.) το δαιμόνιο* της φυλής. ...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
τι σημαινει το ρημα διυλιζω?
διυλίζω [δiilízo] -ομαι P2.1 : 1. αφαιρώ από ένα υγρό τις στερεές ουσίες που περιέχει, είτε αυτές αποτελούν φυσικά συστατικά του είτε είναι ξένες προσμείξεις, με τις κατάλληλες φυσικές ή χημικές μεθόδους· (πρβ. διηθώ, φιλτράρω): Tο αργό πετρέλαιο διυλίζεται σε ειδικές βιομηχανικές εγκαταστάσεις, τα διυλιστήρια. 2. (μτφ.) εξετάζω κτ. πολύ σχολαστικά. (απαρχ.) ΦP διυλίζει τον κώνωπα (και καταπίνει την κάμηλον), για κπ. που ασχολείται με τον έλεγχο ασήμαντων υποθέσεων, ενώ παραβλέπει εντελώς τα σοβαρά θέματα. [λόγ. < ελνστ. διυλίζω]
Τριανταφυλλίδης online
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
οΚτώΒρης.
Ούτε μ ούτε χ ούτε τίποτα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ύπαιθρο το [ípeθro] O41 : κάθε ανοιχτός, ελεύθερος, μη στεγασμένος χώρος: Eργάζεται στο ~. Kοιμάται στο ~. [λόγ. < ελνστ. ὕπαιθρον ουσιαστικοπ. ουδ. του αρχ. επιθ. ὕπαιθρος]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Όσο για τη σύγκριση "τοις μετρητοίς" και "Κηφισίας", θεωρώ ότι από τη μία έχουμε μία έκφραση, από την άλλη έναν όρο, όνομα.
Επίσης το πρώτο (και άλλες παρόμοιες εκφράσεις, βλ διυλίζω τον κώνωπα κλπ) έχουν μείνει από τα αρχαία ελληνικά και προσωπικά τα διαχωρίζω από όρους σαν το "Κηφισίας", που μας έμειναν από την καθαρεύουσα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Indeed...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
αφού η λέξη "παρόλο" υπάρχει (σύμφωνα με εδώ τουλ ) γιατί δεν είναι "παρολ'αυτά" ή κάπως έτσι τέσπα?
(αιώνιο πρόβλημα για μένα αυτή(-ες?) η (οι) λέξη(-εις)!)
Ααα γεια σου, και έψαχνα "παρόλα" εγώ, και να μου βγάζει το parole parole parole και να σπάω το κεφάλι μου.
Εν κατέω ήντα 'πε, ζε σουί σοφιστικέ.Μαλιστα
(Παρ'ολ'αυτα η κυρια Σοφια ειχε διαφορετικη αποψη παντως )
(οκ, και τώρα θα διορθώσει ο Φαν τα κρητικά μου)
Εγω παλι δεν μπορω να ακουω ή να διαβαζω συνεχεια λεωφορος Κηφισίας, ενω το σωστο ειναι Κηφισιάς.
Άσε, αυτή η καθα- ρεύουσα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Όλο μαζί ενωμένο δεν το έχω δει ποτε, πουθενά. Τα αλλα είναι λαϊκισμοί.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δεν υπάρχει επίθετο...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Πώς είχα την αίσθηση όμως ότι στον υπερσυντέλικο και τον παρακείμενο το "α" γίνεται "η"...
///
Καλύτερα από ό,τι ήμουν πριν ή καλύτερα από ότι ήμουν πριν;
Όχι, δεν έχει αύξηση. Βλ. αντίστοιχα "είχα λύσει" και όχι "είχα ελύσει".
Το άλλο είναι "καλύτερα απ' ό,τι ήμουν, δηλαδή από οτιδήποτε ήμουν κι είναι αναφορική αντωνυμία. Το ότι είναι σύνδεσμος, συνώνυμο του πως.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Το λινκ σου δε δουλεύει.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
με ποιά "δικαιολογία"? (αναρωτήθηκα κι εγώ από την ερώτηση της obscura για αυτό ρωτάω )
αποστέρηση η [apostérisi] O33 : το αποτέλεσμα του αποστερώ, στέρηση ή απώλεια κάποιου αγαθού ή κάποιας ιδιότητας, που θεωρούνται βασικά, απαραίτητα: H ~ των πολιτικών δικαιωμάτων. Συναισθηματική ~, που προκαλείται από την αδυναμία να ικανοποιήσει κάποιος τις συναισθηματικές του ανάγκες. Σύνδρομο αποστέρησης, στερητικό σύνδρομο. [λόγ. < αρχ. ἀποστέρη(σις) -ση]
Νομίζω στο περιεχόμενο είναι αρκετά συναφές με την ευεργεσία. Πιο κοινωνικό και θεωρητικό, όχι φυσικό και μεμονωμένο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Εμ. Βανδαλισμός είναι κάτι βίαιο και καταστροφικό, όχι τόσο κοινωνικό...
Στέρηση ίσως; παρακράτηση;
Χμ, εγώ θα 'λεγα αποστέρηση!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Τι θέλεις να γράψεις;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ναι, αλλά πώς γίνεται να έχουν την ίδια ρίζα (ίδια λέξη στην ουσία) και να έχουν τελείως αντίθετο νόημα; Και ετυμολογικά, ποιό είναι πιό σωστό;
Πολλές ελληνικές λέξεις χρησιμοποιούνται με άλλη έννοια στις ξένες γλώσσες. Βεβαια το συγκεκριμένο είναι ακραίο παράδειγμα, θυμάμαι την έκλπηξη μου όταν μου λέει ο ichliebedich "Δυσκολεύομαι να νιώσω εμπάθεια" κι αναρωτιόμουν που είναι το κακό!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Και στα γερμανικά και γαλλικά, empathie...εμπάθεια = η κατάσταση του κατεχόμενου από μίσος, μοχθηρία
empathy = συναισθαντικότητα
Το καλύτερα προέρψεται από το καλά/καλός:...
Αναρωτιέμαι: Το "καλύτερα" έγινε "καλλίτερα". Το "ταχύτερα" γιατί δεν έγινε "ταχίτερα"; Επίσης, γιατί με δύο λάμδα; Προέρχεται από το "κάλλος", ή από το "καλός"; Πιστεύω προσωπικά το δεύτερο. ..
καλός
ὁ, ἡ καλλίων, τὸ κάλλιον
κάλλιστος, -η, -ο
Και έγινε ανάποδα απ' ό,τι λες, το "καλλίτερα" έγινε "καλύτερα", αλλά μιλάμε από την καθαρεύουσα τη δημοτική. Στα αρχαία, όπου ψάχνεις για όλα τ' άλλα για ερμηνεία, ήταν "καλώς" κι όχι καλά
Άρα αυτό το ωμέγα με την περισπωμενη... κάαατι μου θυμίζει, κάπως συνδέεται με το ύψιλον.αρχ. καλός `όμορφος, καλής ποιότητας, ηθικά όμορφος΄· λόγ. < αρχ. καλῶς]
Το "υ" στο ταχύτερα λοιπόν δεν έχει σχέση με το καλύτερα, άλλωσε προέρχεται από το ταχύς...
Ε, ίσα, Σαλονικιέ!Τέλος, το "τρελός" δεν είναι ίδιο με το "τρελλός". Διαφέρουν στα μποφόρ της τρέλλλλας...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
[Λεξικό Τριανταφυλλίδη]
θρησκεία η [θrisía] Ο25 : 1. σύνολο ιδεών και αντιλήψεων που έχουν σχέση με την πίστη του ανθρώπου στην ύπαρξη μιας ανώτερης δύναμης (θεότητας) και συνοδεύονται από τελετουργικές πράξεις που σκοπό έχουν την απευθείας μεταφυσική επικοινωνία της ανθρώπινης ψυχής με τη δύναμη αυτή: Mονοθεϊστική / πολυθεϊστική ~. H ~ των αρχαίων Ελλήνων. Iουδαϊκή / χριστιανική / μουσουλμανική ~. Θεμελιωτής / ιδρυτής / αρχηγός / οπαδός μιας θρησκείας. Φυσικές* θρησκείες. ~ εξ αποκαλύψεως*. H επίσημη ~ ενός κράτους. (έκφρ.) πατρίδα / πατρίς, ~, οικογένεια*. 2. (μτφ.) για κτ. προς το οποίο δείχνει κανείς μια σχεδόν θρησκευτική πίστη και αφοσίωση. [λόγ. < ελνστ. θρησκεία, αρχ. σημ.: `θρησκευτική λατρεία, τελετή΄]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Παιδιά, η Νεράιδα κρύβει χρονια!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιδι, στο λεξικο που παρεθεσες πιο πανω, εαν προσπαθησεις να βρεις το "τρελλος", το "καμμια", "τραινο", το "καλλιτερος"..αυτο δε σημαινει, οτι δεν γραφονταν ετσι...
Το ποια ειναι η πιο ορθη ή η μονη ορθη γραφη των λεξεων, αυτο ειναι αλλο θεμα...
Ξαναλέω: δεν είπα ότι δε γραφόταν έτσι. Είπα ότι δεν είναι πλέον "σωστό" έτσι. Με βάση το ότι η επίσημη ελληνική γραμματική/γλώσσα είναι αυτή του Τριανταφυλλίδη (quote Resident Evil). Οποτε ας μην ξανανοίξουμε το Γλωσσικό ζήτημα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δεν πάω να πω ότι λάθος είδατε, όσοι το βλέπατε έτσι γραμμένο. Λέω ότι τα νεοελληνικά λεξικά δεν έχουν αυτό το λήμμα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Οι παλιότεροι εξ ημών, που δεν έχουμε διδαχθεί ποτέ σωστά και ολοκληρωμένα τη Δημοτική γλώσσα, δεν είμαστε καθόλου εξοικειωμένοι με την ορθογραφία πολλών λέξεων που διαφέρει από αυτήν της καθαρεύουσας. Στη σελίδα αυτή γίνεται μια απόπειρα να επισημάνουμε κάποιες τέτοιες λέξεις.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σοβαρά, βρίσκω "βαθέαν, βαθείαν, βαθιάν" και το θηλυκό ήταν "μακρά", αλλα το "μακρυά" δε μου ακούγεται καθόλου σωστό.
μακρύς, επίθ.· θηλ. μακρέα· μακρία· πληθ. ουδ. μακρέα· μακρία.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
...για εναλλακτική περίπτωση: Eίχε υποσχεθεί ότι θα έρθει· από την άλλη, πού να αφήσει τα παιδιά. β. επιπλέον: Δε φτάνει που έκανες τη ζημιά· από την άλλη φωνάζεις κιόλας. αν μη τι άλλο, πάντως, με πρόταση ή όρο πρότασης, για να εκφράσει ο ομιλητής την παρήγορη διαπίστωση της παρουσίας κάποιου, τουλάχιστον θετικού, στοιχείου: Mπορέσαμε, αν μη τι άλλο, (τουλάχιστο) να ευαισθητοποιήσουμε την κοινή γνώμη. (λόγ.) συν τοις άλλοις, επιπλέον. [αρχ. ἄλλος]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ρεπούμπλικα είναι οποιοδήποτε καθεστώς, όπου δεν ηγείται κάποιος μονάρχης... Κάτι που θυμίζει τη γνωστή σε εμάς "δημοκρατία", μόνο που εν προκειμένω προέκυψε από την αποδυνάμωση των βασιλούντων ή αρχόντων (ολοκληρωτικά ή με αποτέλεσμα τη "βασιλευόμενη δημοκρατία")...
Η Δημοκρατία θεωρείται είδος ρεπούμπλικας, και η ετυμολογική ανάλυση της λέξης μάς εξηγεί ότι ηγεί ο δήμος, δηλαδή έχουμε λαϊκή κυριαρχία.
Πολιτικά οι όροι είναι πιο πολύ "ταμπέλες", απ' ό,τι κατάλαβα... Οι Ρεπουμπλικανοί θεωρούνται πιο συντηρητικοί από τους Δημοκρατικούς.
Παραθέτω ένα κομμάτι, και θέλω να το ψάξω κι άλλο...
Legal terminology
The term republic does not appear in the Declaration of Independence, but does appear in Article IV of the Constitution which "guaranteeto every State in this Union a Republican form of Government." What exactly the writers of the constitution felt this should mean is uncertain. The Supreme Court, in Luther v. Borden (1849), declared that the definition of republic was a "political question" in which it would not intervene. In two later cases, it did establish a basic definition. In United States v. Cruikshank (1875), the court ruled that the "equal rights of citizens" were inherent to the idea of republic. The opinion of the court from In re Duncan[29] held that the "right of the people to choose their government" is also part of the definition. It is also generally assumed that the clause prevents any state from being a monarchy — or a dictatorship.
[edit] Democracy
Over time, the pejorative connotations of "democracy" faded. By the 1830s, democracy was seen as an unmitigated positive and the term "Democratic" was assumed by the Democratic Party and the term "Democrat" was adopted by its members. A common term for the party in the later 19th century was "The Democracy." In debates on Reconstruction, Senator Charles Sumner argued that the republican "guarantee clause" in Article IV supported the introduction by force of law of democratic suffrage in the defeated South.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Έγκλιτη δηλαδή είναι αυτή, της οποίας ο τόνος χάνεται ή η οποία ενώνεται με μία άλλη. Πχ. σα να ήταν ---> σαν νά 'ταν
έγκλιση η [éŋglisi] O33 : I.(γραμμ.) 1. το φαινόμενο κατά το οποίο μερικές μονοσύλλαβες συνήθ. λέξεις προφέρονται τόσο στενά με την προηγούμενή τους, ώστε ο τόνος τους ή χάνεται εντελώς ή μετακινείται στη λήγουσα της προηγούμενης λέξης
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
2) Αν η προηγούμενη λέξη τονίζεται στην προ παραλήγουσα, ο τόνος της εγκλιτικής λέξης μεταφέρεται στη λήγουσα της προηγούμενης λέξης ως δεύτερος τόνος: φωνάζοντάς τον, το έπιπλό σου, κάλεσέ τον, Το έγγραφό σας] αναφέρει... & Το έγγραφο [σας αναφέρει]...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Τέλος, μια ερώτηση που μου ήρθε τώρα στο μυαλό:
Έχω ακούσει πως δεν χρειάζεται, όταν τονίζεται ένα γράμμα, να βάζουμε ταυτόχρονα και διαλυτικά:
π.χ. το σωστό είναι "ταίζω, εξωραίζω κτλ
Βάζουμε δηλαδή διαλυτικά μόνο όταν δεν τονίζεται το γράμμα. (π.χ., καϋμός κτλ)
Έτσι είναι;
Το λεξικό Τεγόπουλου - Φυτράκη δε συμφωνεί με αυτό, ωστόσο παρατηρώ ότι πολλοί δε χρησιμοποιούν διαλυτικά όταν τονίζεται το γράμμα......
ταΐζω, εξωραΐζω
καημός
γαϊτάνι
Τα διαλυτικά δεν μπαίνουν μόνο όταν τονίζεται το πρώτο γράμμα, πχ πλάι, ρολόι.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Εγω προσωπικα οταν τα εγραψα αρχικα στο Word, περιστραμμενος και επιλυοντας ειχα γραψει. Ετσι μου φαινονται σωστα. Αλλα το word προτεινε περιστρεμμενος και επιλυνοντας, για αυτο προβληματιστηκα.
Έχω εντοπίσει διάφορες λέξεις, στις οποίες κάνει λάθος το word. Ιδίως στα ελληνικά, αλλά και στα αγγλικά και στα γερμανικά. Άλλωστε το ιδιαίτερο με τη μεταφορά από τα αρχαία στα νέα είναι ακριβώς αυτό, ότι μπορεί το Word να βασίζεται στο "λύνω" και να θεωρεί ότι κάθε παράγωγο κλίνεται παρόμοια.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Για το δεύτερο, αφού κρατήσαμε το ρήμα στα νέα ελληνικά "επιλύω" κι όχι "επιλύνω", θα 'πρεπε να είναι "επιλύοντας".
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χ + φιλία είναι η ιδιαίτερη αγάπη για κάτι, εννοώντας την καλή, καλοπροαίρετη αγάπη.
ομο - φυλο - φιλος
ίδιο - φύλο (άνδρας, γυναίκα) - που αγαπάει
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γενικά λέξη+ "-φιλος" σημαίνει κάποιος με ιδιαίτερη αγάπη για αυτό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
πληρώ [pliró] -ούμαι P (μόνο στο ενεστ. θ.) πληροίς, πληροί, πληρούμε, πληροίτε, πληρούν : (λόγ.) εκπληρώνω, τηρώ κτ., ανταποκρίνομαι με επάρκεια σε κτ.: Oι εγκαταστάσεις πρέπει να πληρούν ορισμένες προδια γραφές ασφάλειας και υγιεινής. Δε δικαιούται να πάρει σύνταξη, γιατί δεν πληροί τους όρους συνταξιοδότησης. (Δεν) πληρούνται οι απαραίτητες προϋποθέσεις. [λόγ. < αρχ. πληρῶ `γεμίζω, ξεπληρώνω΄]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Πάντως θενκς Αθηνά, εγώ με αυτά τα δύο ακόμα μπερδεύομαι!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
..και στοΝ Κώστα και στη Μαρία και στοΝ Όλυμπο παντού
Υπάρχουν κάποιες ελάχιστες περιπτώσεις (δεν μου'ρχεται καμία τώρα αλλά μόλις βρω το παράδειγμα θα το γράψω) που ενώ δεν πρέπει, βάσει του παραπάνω κανόνα, να μπει ν μπαίνει για να γίνει διαχωρισμός μεταξύ αρσενικού και ουδετέρου (Σε κάποιες αντωνυμίες νομίζω αν δεν ακολουθεί ουσιαστικό?? κάτι τέτοιο δεν το θυμάμαι ακριβώς όμως )
αλλά ο κπτξψμπντγκτστζ ισχύει πάντοτε και παντού
Το αρσενικό άρθρο έχει ν ανάλογα με τον κανόνα, το ουδέτερο ποτέ.
Ο κανόνας για το αρσενικό και θηλυκό είναι:
αν ακολουθεί φωνήεν
αν ακολουθεί λέξη που να αρχίζει με κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, τς, τζ (όχι ζ)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Αν και μετάφραση του "πείθω" στα λατινικά δε βρίσκω, και θυμάμαι ότι όταν η κολλητή μου στο σχολείο μάθαινε λατινικά, μου είχε πει αυτό με το πείθω.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Αλλά εσύ κι εγώ, Κουέ, το ίδιο εννούμε, γιατί ένα φάρμακο χωρίς ουσιαστική δράση, έχει πείσει τον ασθενή ότι του κάνει καλό...
Etymology
The word placebo is Latin for "I will please". It is in Latin text in the Bible (Psalm 114:1-9, Vulgate version), from where it became familiar to the public via the Office of the Dead church service (see Placebo (at funeral) for details).
Whenever a placebo is requested in a medical prescription it may imply a statement by the prescribing doctor that "This patient has come to me pleading for a treatment which does not exist or which I cannot or will not supply; I will please him by giving him something ineffectual and claiming that it is effectual." It could also indicate a belief that the effect was due to a subconscious desire of the patient to please the doctor. Since the placebo effect is in the patient not the doctor this may be more self-consistent. Early usage of the term does not indicate why it was chosen.
Wikipedia
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Επισης ειναι αισθηματικα και οχι αισθιματικα η αιστιματικα.
...και για την ακρίβεια, αισθηματικά...!
Το αίσθημα.
Άκυρο
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Επιλογές Δημοσκόπησης
Απαιτείται την ζώνη ασφαλείας στους πίσω επιβάτες?
Παρεπιπτόντως είναι "απαιτείτε"
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Το ρήμα : Αφορώ (σε)
"Ουρανία Κατσαμάκα - Φιλόλογος"
Τρίτη, 18 Νοεμβρίου 2003
Παρατηρείται συχνά σύγχυση ως προς το αν το συγκεκριμένο ρήμα πρέπει να ακολουθείται από την πρόθεση "σε" ή όχι, αν δηλαδή πρέπει να πούμε:
- Αφορώ (σε)
"Όσον αφορά στην εργασία μου" ή "Όσον αφορά την εργασία μου".
Λεξικά:
Αν ανοίξουμε κάποιο λεξικό ίσως και να μη διαφωτιστούμε. Αλλού (π.χ. Μπαμπινιώτης) παρατηρούμε και τις δύο συντάξεις και μάλιστα σε ένα πλαίσιο σχολιάζεται η διπλή σύνταξη του ρήματος, ενώ αλλού (π.χ. Τριανταφυλλίδης) διαβάζουμε τη σύνταξη μόνο με αιτιατική.
Σημασία:
Η αρχική σημασία του ρήματος, όπως προκύπτει και από την ετυμολογία του, είναι (από + ορώ) "προσηλώνω το βλέμμα μου κάπου, στρέφω το ενδιαφέρον μου, αποβλέπω".
Με αυτήν τη σημασία και με λογιότερη χρήση του ρήματος (που ακολουθεί την αρχαία του σύνταξη), προτιμάται η σύνταξη με την πρόθεση "σε".
Το ρήμα είναι αμετάβατο και συμπληρώνεται από τον εμπρόθετο προσδιορισμό (σε + αιτιατική).
Π.χ. α. Όσον αφορά στις μετρήσεις που έγιναν, τα αποτελέσματα ήταν τα εξής.
β. Σε ό,τι αφορά στην πληρωμή σου, να απευθυνθείς στο λογιστήριο.
γ. Το ζήτημα αφορά στην ευτυχία μου, δε θα το παρακολουθήσω προσωπικά ;
Ωστόσο, το ρήμα απέκτησε και δεύτερη (παρεμφερή) σημασία: αυτή του "με ενδιαφέρει" και κατ' αναλογία το ρήμα (ιδιαίτερα όταν συντάσσεται με προσωπική αντωνυμία) συντάσσεται: "με αφορά" και όχι "αφορά σ' εμένα". Έτσι προέκυψε και η (απλοποιημένη και περισσότερο καθημερινή) χρήση: αφορά + αιτιατική. Το ρήμα είναι μεταβατικό και παίρνει αντικείμενο (την αιτιατική). Π.χ.
α. Μας αφορά όλους το ζήτημα.
β. Τα στατιστικά αυτά στοιχεία αφορούν κάθε επενδυτή.
γ. Όσον αφορά τη στάση σου, θα τη συζητήσουμε αργότερα.
Συνοψίζοντας:
Πρόκειται για δύο διαφορετικές συντάξεις (ρήμα αμετάβατο - μεταβατικό), με διαφορετική χροιά στο λόγο (η μια είναι λογιότερη, η άλλη περισσότερο καθημερινή) και ελαφρώς διαφορετική σημασία. Θα συμβούλευα να ελέγχεται η σημασία πρώτα : αν το ρήμα μέσα στην πρόταση μάς παραπέμπει στη σημασία "αποβλέπω, αποσκοπώ" και επιπρόσθετα ο λόγος μας θέλουμε να ακούγεται πιο προσεγμένος και λογιότερος, τότε να χρησιμοποιείται η πρώτη σύνταξη (αφορώ σε).
Αν πάλι το ρήμα μάς παραπέμπει στη σημασία "με ενδιαφέρει", είναι τριτοπρόσωπο και μιλάμε σε πλαίσιο καθημερινής και πιο απλής επικοινωνίας, τότε να χρησιμοποιείται η δεύτερη σύνταξη (αφορά + αιτιατική).
Αυτά βέβαια αν θέλουμε να είμαστε λεπτολόγοι και εμμένουμε στις λεπτομέρειες, γιατί για λεπτομέρεια πρόκειται. Και, φυσικά, μπορούμε πάντα να ακολουθήσουμε τη γραμμή του λεξικού Τριανταφυλλίδη που παραβλέπει τελείως τη μια από τις δυο συντάξεις και σημειώνει μόνο την ευρύτερα χρησιμοποιούμενη "αφορά + αιτιατική"
Ουρανία Κατσαμάκα - Φιλόλογος
Περισσότερα γλωσσικά ολισθήματα προσεχώς. Οποιεσδήποτε παρατηρήσεις, ενστάσεις αλλά και ερωτήσεις είναι ευπρόσδεκτες στην ηλεκτρονική διεύθυνση asxetos@asxetos.gr, με τον τίτλο της στήλης ως θέμα.
[SIZE=-1]Χρήση:[/SIZE] [SIZE=-1]Σύνταξη με:[/SIZE] [SIZE=-1]αφορώ = αναφέρομαι σε, έχω σχέση με, ενδιαφέρω[/SIZE] [SIZE=-1]αιτιατική[/SIZE] [SIZE=-1]αφορώ = αποσκοπώ, αποβλέπω[/SIZE] [SIZE=-1]σε + αιτιατική[/SIZE]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
να σημειωσω..ειναι "οσον αφορα σε"
Όχι, δεν ισχύει. Είχα ακούσει μία εκδοχή, ότι αν ακολουθεί σύμφωνο/λέξη από "σ" (γνώμες διίσταντο), παίρνει "σε". Αλλά δε βρήκα τεκμηρίωση.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Όσο αναφορά το sex...ας μιλάμε λίγοτερο και ας κάνουμε περισσότερο
Κλασικό λάθος:
είναι όσον αφορά... "Σχετικά με", δηλαδή.
Το αρχαίο ελληνικό ρήμα "αφορώ" χρησιμοποιείται ως "σχετίζομαι με".
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Αρχική Δημοσίευση από Exposed_Bone:Έχετε προσέξει κάποιο λάθος στο site; π.χ. συντακτικά, ορθογραφικά; Αν πείτε το. Βοηθήστε μας να γίνουμε ακόμη καλύτεροι.
Σημείωση: Αν πιστεύετε ότι σε κάποιο σημείο έπρεπε να κάνουμε καλύτερη διατύπωση τότε πείτε το και αυτό.
Σημείωση 2: Οι διορθώσεις που προτείνεται θα γίνονται μαζικά σε τακτικά χρονικά διαστήματα
Οκ! Τέλειο θέμα, κατ' αρχήν, εύγε!
Και καλή αφορμή: Νομίζω ειδικά εσύ, Πάνο μου, έχεις την τάση να μπερδεύεις την ορθογραφία του δεύτερου πληθυντικού της ενεργητικής φωνής, με του τρίτου ενικού παθητικής...
Πχ Εσείς συστήνετε αυτό το εστιατόριο, αλλά
ο Μήτσος συστήνεται ως Δημήτρης...
----
Σημείωση από διαχειριστή: Το μήνυμα αυτό προήλθε από το θέμα «Γλωσσικά λάθη στο e-steki»
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Να προσθέσω κάτι για τα λάθη και να προτείνω, όποιος ξέρει και τον κανόνα, να τον λέει!
Άρα...
------1. Τα ουδέτερα ουσιαστικά τελειώνουν συνήθως σε -ι. Το παιδί, πχ.
Άρα ο πληθυντικός γίνεται -ια. Τα παιδιά, τα παιχνίδια, τα αστέρια...
2. Άλλα τελειώνουν σε -ο. Το πέπλο, το σκήπτρο. Στον πληθυντικό γίνονται -α: τα πέπλα.
3. Υπάρχουν ωστόσο ουδέτερα, που τελειώνουν με -ος, όσο κι αν αυτό είναι κανονικά κατάληξη του αρσενικού.
Το σκέλος, το λάθος. Ε, αυτών ο πληθυντικός είναι σε -η. Τα λάθη, τα πάθη, τα σκέλη, τα μέλη...
Σημείωση από διαχειριστή: Το μήνυμα αυτό προήλθε από το θέμα «Γραμματική και ορθογραφία» όποτε ενδέχεται να μην είναι απόλυτα ταιριαστό με την ροή και να έχουν υπάρξει μερικές προσαρμοστικές αλλαγές.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ούτε κάποια "ψαγμένη" να μιλάει για ρομαντικές μπαλάνννννντες. Κατάλαβες τι εννοώ?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
1) Το -ι στο γαλάζιο[j] είναι αλλόφωνο του φωνήματος -ι δηλαδή έχει διαφορετική πραγμάτωση χωρίς να έχει διαφοροποιητική σημασία.
Κανείς από μας δε προφέρει γαλάζ-ι-ο εκτός κι αν μιλάει πολύυυ αργά ή το κάνει επίτηδες.Υπάρχει αυτό το αόρατο γ λοιπόν όπως υπάρχει σε πληθώρα άλλων λέξεων πχ παιδιά[paiδja]. Η φωνητική μεταγραφή της λέξης είναι [γalazjo] σύμφωνα με τα διεθνή σύμβολα του πίνακα φωνητικής μεταγραφής της IPA
2)[ramba] και [raba] και [rampa] είναι εξίσου σωστά.Εξαρτάται από τον ομιλιτή
Ελπίζω να σε βοήθησα στον τομέα της γλωσσολογίας!
Διαφωνώ, δεν εξαρτάται και δεν πρέπει να εξαρτάται από τον ομιλητή. Σαφώς και δεν υπάρχει σωστό, για μια ξένη λέξη, που μεταφέρθηκε στα ελληνικά, αλλα δε βρίσκω σωστό, όταν μια λέξη όπως η ράμπα, που προφέρεται στα γαλλικά rampe η στα ιταλικά rampa (και είναι λατινικής προελεύσεως η ίδια) να ηχεί ράμπα. τουλάχιστον αφήστε το M να ακουστεί...
Αν μη τι άλλο, όσοι διδάσκονται για κάποιο λόγο δημόσιο λόγο (πολιτικοί και ηθοποιοί), έτσι το μαθαίνουν.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
βεν. gomena `σκοινί της άγκυρας, παλαμάρι΄...
Πιθανό, αν σκεφτεί κανείς ότι είχαμε τόσα χρόνια Ενετοκρατία στην Ελλάδα... και γενικά έχουμε τόσες λέξεις ιταλικές ή βενετσιάνικες στο λεξιλόγιό μας...Το «γκομενα» προερχεται απο το «γούμενα» που σημαινει χοντρο σκοινι, καβος.
Οταν το καραβι επιανε λιμανι και …εδενε γούμενα τους ναυτικους τους περιμεναν τα κοριτσια.
Ετσι η λεξη γουμενα κατεληξε να εχει το ιδιο νοημα με την γυναικα που περιμενε στο λιμανι (γκομενα): δεσαμε γουμενα=παμε στις γυναικες!
Αλλά πολύ διασκεδαστική βρήκα και την εκδοχή αυτή:
Η αγγλική εξήγηση μας πάει μεν πίσω κάποια χρόνια, αλλά όχι όσο η ιταλική! Διαλέξτε και πάρτε!Κατα μιαν αλλη εκδοχη (μαλλον απιθανη) η λεξη γκομενα προερχεται απο τον εξελληνισμο του go with men > go men > gomen-a > γκομενα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Το ίδιο και με το "γραφή".
Αν σε ενδιαφέρει η χρήση ελληνικών λέξεων στις ξένες γλώσσες, ίσως σου αρέσει κι αυτό!
Ξενοφών Ζολώτας...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Άρα η ίδια η ξένη λέξη προέρχεται από μία ελληνική, στύλος και γραφή. Αν εσύ θέλεις το στύλο να το κάνεις "το στυλό" ή "ο στυλός"... είναι τέτοιο το γλωσσικό ταξίδι, που κανένα δεν είναι πια ακριβώς σωστό. Αν και, προσωπικά βρίσκω το αρσενικό, " ο στυλός", αστείο. Προτιμώ το "το στυλό", όπως και γενικά προτιμώ το ουδέτερο για "ελληνοποίηση" ξένων λέξεων.
(Το ίντερνετ, το παλτό, το σουπλά...)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
παλτό το [paltó] O38 πληθ. και παλτό : ένδυμα με μανίκια το οποίο καλύπτει συνήθ. όλο το σώμα και τα πόδια, φοριέται πάνω από όλα τα άλλα ενδύματα και μας προστατεύει από το δυνατό κρύο του χειμώνα: Bαρύ / χοντρό / ζεστό / μακρύ / γούνινο ~. Aντρικό / γυναικείο / παιδικό ~. [ιταλ. palto < γαλλ. paletot]
Συνήθως οι ξένες, και ειδικά γαλλικές λέξεις, γράφονταν στα ελληνικά (μιλάμε για περίοδο καθαρεύουσας) με -ω. Αν και κυρίως όταν η λέξη τελείωνε με -eau.
Με την εισαγωγή της νεολληνικής εγκαταλείφθηκε αυτή η προσπάθεια για παράλληληλη "μετάφραση", ελληνοποίηση (βλ. οδός "Κοδρινγκτώνος") των ξένων όρων... και όλα έγιναν απλά: "ο" κλπ. Αλλά εξ' αρχής σωστή ορθογραφία.. δύσκολο να πεις ότι υπήρχε...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
https://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineCombo.htm
Επίσης ξέρω κι αλλα, από/προς αγγλικά, αν θέλεις (έχει και το www.in.gr κάτω - κάτω)...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Επιρρήματα είναι και τα δυο, από τα αρχαία ελληνικά! Σου παραθέτω και πάλι τον Τριανταφυλλίδη...
Λεξικό Τριανταφυλλίδη
ούτως [?tos] επίρρ. : (λόγ.) έτσι, στις εκφράσεις ~ ώστε, έτσι ώστε, για να, με αποτέλεσμα: Ξεκίνησα να διαβάζω από το Mάρτιο, ~ ώστε να είμαι έτοιμος για τις εξετάσεις του Iουνίου. ~ ή άλλως*. [λόγ. < αρχ. ο?τως]
άλλως [?los] επίρρ. τροπ. : (λόγ.) αλλιώς, διαφορετικά, στην αντίθετη περίπτωση· συχνά με την έννοια απειλής: Πρέπει να φανείτε συνεπείς στις υποχρεώσεις σας· ~ θα προχωρήσουμε δικαστικώς. || ούτως ή ~, επιρρηματική έκφραση που ενισχύει το νόημα της πρότασης που ακολουθεί: Θα σας τηλεφωνήσει ούτως ή ~, οπωσδήποτε. Oύτως ή ~ δεν υπήρχε περίπτωση να έρθει, σε καμία περίπτωση δεν μπορούσε να έρθει. [λόγ. < αρχ. ?λλως]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δεν αναφέρεται ντε και καλά σε αδίκημα. Είναι το ότι αν προηγούμενος ήσουν σωστός άνθρωπος και πολίτης, ένα αδίκημα που κανεις μοιάζει "πιο" αδικαιολόγητο, απ' ο,τι αν είχες κάποιο ατόπημα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
πρότερος -η -ο [pr?teros] E5 θηλ. και προτέρα : (λόγ.) προγενέστερος, προηγούμενος, κυρίως στην έκφραση εκ των προτέρων, από πριν, πριν συμβεί ή πριν πραγματοποιηθεί κτ. ANT εκ των υστέρων: Θεωρώ εκ των προτέρων καταδικασμένη κάθε προσπάθεια. Δεν ξέρω εκ των προτέρων πώς θα αντιδράσει. Σε ευχαριστώ εκ των προτέρων, για κάποια εξυπηρέτηση που ζητώ από κπ. || (φιλοσ.) απριόρι. || (νομ.): ~ έντιμος βίος, ως τη διάπραξη του αδικήματος: Kαταδικάστηκε σε ένα χρόνο φυλάκιση, με το ελαφρυντικό του προτέρου εντίμου βίου. [λόγ. < αρχ. πρότερος]
https://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineCombo.htm
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
είδα σε άλλο ποστ για τις φωτιές άγνωστη λέξη κι είπα να μην βγω εκεί off αλλά να το φέρω εδώ...
Τι είναι η ασύμμετρη απειλή?
Υπογραφή... η άσχετη
Έλα ντε... μάλλον ανόμοια μεγέθη; Δεν ξέρω τι ποιητική αδεία πήρε ο συγγραφέας...
Edit:
Η διασπορά των συμβάντων, δηλαδή των πυρκαγιών ο χρόνος ακόμη και οι νυχτερινές επιθέσεις, με αναφλέξεις στις τρεις και στις τέσσερις τη νύχτα και σε απίθανα μέρη, όπου η προσπέλαση σε αυτά δεν είναι ούτε από κάποιο τυχαίο διαβάτη, ή αυτοκινητιστή, μας οδηγούν στο συμπέρασμα όχι να διατυπώνουμε ερωτήματα, αλλά να κοιτάξουμε πώς να αντιμετωπίσουμε και αυτήν την ασύμμετρη απειλή
Γεωγραφικά ασσύμετρη, απρόσμενη... απ' όσο καταλαβαίνω... τώρα, αν αυτό είναι ελληνικά ή "δυμοσιογραφικά", ποιος ξέρει;
Δηλαδη στην δευτερη περιπτωση αν χρησιμοποιηθει το "αρεσε" (μου αρεσε..) θεωρειται λαθος?
Όχι, δεν πιστεύω...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Κατα ποσο ειναι σωστο να λεει καποιος "μου ειχε αρεσει.."?
Το εχω ακουσει παρα πολλες φορες, αλλα δεν μου καθεται καθολου καλα.
Χμ, κι εμένα μου έκανε εντύπωση παλιά... αλλά απ' όσα θυμάμαι ότι βρήκα όταν το έψαχνα, απλά έτσι είναι ο τύπος του ρήματος...
Όχι ότι είναι απαραίτητα έγκυρη η σελίδα, αλλά ιδού η κλίση του.
Άρα "μου άρεσε" είναι αόριστος και "μου είχε αρέσει" ο υπερσυντέλικος... Άρα είναι θέμα σωστής επιλογής χρόνου, και καλό είναι να γίνεται μία σύγκριση στην πρόταση μέσα... Ο Υπερσυντέλικος τοποθετείται χρονικά πριν τον αόριστο και παρατατικό, άρα μπαίνει στη δευτερεύουσα πρόταση, για κάτι που προηγήθηκε της πρωτεύουσας...
Πχ με το "πέφτω"...
"Όταν άκουσα τα νέα μου έπεσε το ακουστικό από το χέρι, από τη χαρά"...
(αφήγηση σε ένα χρονικό επίπεδο)
Και
"Επειδή είχαν πέσει οι γραμμές, δεν μπορούσαν να μας πάρουν τηλέφωνο".
(δύο χρονικά επίπεδα)
Άρα αντίστοιχα άρεσε και έχει/είχε αρέσει.
Πήγαμε στην ταβέρνα του χωριού και μου άρεσε. (μου άρεσε ταυτόχρονα/αφού πήγαμε)
Μου είχε αρέσει πολύ η ταβέρνα πέρσι, γι' αυτό και ξαναπήγαμε το καλοκαίρι.
(χρονική στιγμή 1: πέρσι- χρ. στιγμή 2: το καλοκαίρι- χρ. στιγμή 3: τώρα, που διηγούμαι)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
για πάμε:
Ο Οκτώβββρης. Όχι Οκτώμμμβρης.
Οκτώβριος. Ναι; Βού, όχι μβου.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
https://www.asprilexi.com/lexeis_paroimies.asp?year=2004&month=12
Σκάφη είναι...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Α, Ρουμάνα;
Λέμε "μεταξύ μας"... όχι με ταξί...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σύμφωνα με τον Τριανταφυλλίδη, είναι απλά η εκλαϊκευμένη εκδοχή του "συνήθεια".
Ολόσωστο δεν είναι, αλλά ούτε λάθος...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ελπίζω και πιστεύω ότι είμαι σωστή...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
εις γνώσης? εις γνώσιν?
Και επίσης ήθελα να σας ρωτήσω..
Πείρα και πήρα?ποιο είναι το ρήμα και ποιο το ουσιαστικό?
Εις γνώσιν, αιτιατική. Και σημαίνει ότι κοινοποιείς, ανακοινώνεις κάτι. Αλλά λογικά χρησιμοποιείται και εκμοντερνισμένο, "εις γνώση". Αλλά δε μου κάθεται καλά...
Προς γνώσιν ή και προς γνώση, "νεοελληνικοποιημένο", σημαίνει ότι κάνεις κάτι σαν υπόδειγμα, ή και για παραδειγματισμό... "Προς γνώση και συμμόρφωση..." πχ.
Εν γνώσει (ή πλέον και εν γνώση, αν και στην αρχαία δοτική το σωστό είναι το πρώτο) είναι ότι κάτι έγινε, ενώ το αναφερόμενο άτομο το ήξερε. Πχ πήγε στο κλαμπ εν γνώσει της μαμάς της.
Η πείρα είναι το ουσιαστικό, παράγωγα και σύνθετά του είναι:
πεπειραμένος, έμπειρος, άπειρος.
Πήρα είναι ο αόριστος του παίρνω!
Αλλά άλλο παίρνω κι άλλο περνώ (το δρόμο)...
Επίσης, να ξέρεις ότι τα επίθετα των ανθρώπων δεν κλίνονται. Άρα είναι της Πάνια, της Στάη...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ενδιαφέρον όλα και σας ευχαριστούμε πολύ για την τόση καλή διάθεση σας να μας βοηθάτε.
Άλλη μια ερωτησούλα. Ποιο είναι πιο σωστό, το "κακιά" ή το "κακή";
Επίσης, το “διάθεση σας” γράφετε με δύο τόνους, όπως “διάθεσή σας”;
1. κακιά vs κακή.
Το "κακιά" είναι επίθετο, που αφορά σε πρόσωπα, με την ιδιότητα, διάθεση, ρόλο του "κακού". Βλ. σε έργα. Κοινώς μιλάμε για άτομα με κακή πρόθεση, χωρίς ηθική, με σκοπό να βλάψουν.
Το "κακή" σαν επίθετο, περιγράφει την ποιότητα, την απόδοση κάποιας εργασίας, κατάστασης, αντικειμένου... κλπ... Είναι κάτι, που απογοήτευσε, που απέτυχε, που δεν ανταποκρίνεται στις προσδοκίες κάποιου, που από τη φύση του (και όχι από σκοπό, όπως θα ήταν για το "κακιά") απογοητεύει ή εκνευρίζει.
Γενικά, έχε υπ' όψιν τα ηλεκτρονικά λεξικά αυτά!!
2. Ναι, είναι δίτονο!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Τα εμένα, εσένα εμάς και εσάς μετά από τις προθέσεις απο, σε, γιά και με, γίνονται αντίστοιχ; Μένα, σένα, μάς και σάς.
Aρα το "σένα" δε θέλει απόστροφο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Aπό τα δύο αυτά σωστό είναι το σ'εσένα. Εξίσου σωστά είναι τα
1.σ'εσένα
2.σε σενα
Indeed
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Το "πολλή" είναι επίθετο. Ακολουθεί ουσιαστικό! Πολλή ζέστη, πολλή αγάπη...
Κλίνεται, άρα πολύς κόσμος, πολλή ζέστη, πολύ μεράκι(εδώ είναι το επίθετο, απλά γράφεται όμοια με το επίρρημα).
Για να το διασταυρώνεις και να 'σαι σίγουρη, ψάχνε τον πληθυντικό!! Πολλές ζέστες (λέμε τώρα), πολλές κουταλιές ζάχαρη!
παράδειγμα, ο τίτλος του θέματος Πώς καταλαβαίνετε ότι είστε στο στέκι πολλ-ή ώρα είναι γραμμένος λάθος, λέει "πολύ"!! (φανταστικοί μοντς, θα το αλλάξετε εεε
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Είναι ή "προπαντός" ή "προπάντων"...
Κοινώς, είτε ενικός είτε πληθυντικός!!
Όχι, πχ, "προπαντώς"...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Και μάλλον υπερισχύει από το γαλλικό, η εξήγηση σου...
Αλλα αν ισχύει η γαλλική ριζα, θα το έλεγα γκαμπαρντίνα... Όπως το μπαλάντα από το ballade (το "ντ" παχύ, όχι ν-τ)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Edit: Νεράιδα, πως προφέρονται αυτά, gaban? Γιατί προς το γαλλικό τείνουν.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ναι, η ελληνική γλώσσα πέρασε μία μεταβατική περίοδο, αλλά πλέον καθιερώθηκαν και για τέτοιες περιπτώσεις κανόνες. Επιλέχτηκε, όπως λέει κι ο Μπαμπινιώτης, ετυμολογικές ορθογραφίες, απλοποιημένες (σωστός όρος) και λοιπά. Άρα άλλες λέξεις έχουν άμεση σχέση με την ετυμολογία τους (και συνεπώς την ορθογραφία στα αρχαία ελληνικά), άλλες όχι...
https://www.lexicon.gr/keimena/prokl_orth.htm
(ξανά)
Από κει και πέρα, και το "λλ"-->"λ" είναι μία μετατροπή της γλώσσας.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Άρα:
επίτρεψέ μου, επανάλαβέ το, παράγγειλε... κλπ κλπ!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
[/FONT]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Κάνεις λάθος και σου απάντησα πιο πάνω.Είναι κάπως σα να λές ''είμαι δεύτερος πρωτάθλητης''
https://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
προτεραιότητα η [protereótita] O28 : 1α. δυνατότητα που δίνεται σε κπ. να προηγείται σε μια σειρά αναμονής
η αξιολογική σειρά στην οποία τοποθετούμε διάφορες δραστηριότητες
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Προτεραιότητα είναι κάτι που το θέτουμε πρώτο στην ιεραρχία μας.Οπότε...
Αν για αύριο έχεις να πας στι γιαγιά σου στο νοσοκομείο, να ψωνίσεις ψωμί , γιατί αλλιώς δεν έχεις τι να φας, και να δώσεις αίμα, γιατί μετά σου έρχεται περίοδος και δεν μπορείς... Όλα βιαστικά και σημαντικά είναι. Και πρέπει να γίνουν αύριο. Αλλά στη γιαγιά στο τηλέφωνο θα πεις, γιαγιά για αύριο είσαι η πρώτη μου προτεραιότητα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Μήπως να το κάναμε και λάθη που έχουμε ακούσει?Εγώ ακούω συνέχεια που λένε ''πρώτη προτεραιότητα''.Λες και υπάρχει και δεύτερη
Μα, κι όμως... Οι προτεραιότητες ιεραρχούνται, άρα κάποια θα είναι πρώτη!!
Κάτι για την κλίση του ρήματος "είμαι"...
Στον παρατατικό, είναι ήμαστε (όχι ήμασταν) και ήσαστε, όχι ήσασταν. Ο ενεστώτας είναι είστε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Εγώ προσπάθησα να κρατώ ένα blog ώμος ...
Γράφεται "όμως"! "Ωμός είναι άλλη λέξη!
Α, και το "ή", σε διαχωρισμό (πατάτα ή ντομάτα, πχ) έχει τόνο...!
Εύγε όμωωως!!!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
αν ορθογραφικά το Leeds είναι σωστό (είμαι κι ελαφρώς άσχετη με τα αθλητικά ),τότε η σωστή προφορά είναι Lids..
Επειδή έχει πάει μία από τις καλύτερές μου φίλες εκεί τώρα...
Μην ακούτε τους αθλητικογράφους, βιάζονται να ανακοινώσουν γκολ και τους έχει μείνει ο πανικός να προφέρουν Μακμάναμαν...
Lids είναι!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Και ειδικά αν προφέρεται εμφατικά και με στόμφο...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Μπερδευω το παρατατικο με τον αοριστο...ξερω την θεωρια...αλλα οταν μιλαω δεν μου βγιαινει
Καλέ μην αγχώνεσαι καλέ!! Τα ελληνικά σου, όσο μπορώ να τα κρίνω από εδώ, είναι πολύ καλά!!!!! Δεν ξέρω αν έχεις λεξικό από δίπλα ή σου παίρνει πολλή ώρα να γράψεις κάτι, αλλά αν μιλάς όπως γράφεις, είσαι φοβερή!!
Και, ναι, κάποια πράγματα απλά τα μπερδεύεις για καιρό... μέχρι να φας ξε-κόλλημα! Απλά έτσι είναι... Κι εγώ τα κάνω με τα γερμανικά...!
Παιδάκια; Κάτι άλλο...
Δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού: κάνετε. θέλετε.
Το -αι είναι παθητική φωνή τρίτου προσώπου ενικού. (αυτός γίνεται).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Επίσης, πώς λέγεται ο μήνας που μας έρχται;
ΟκτώΒΒΒΒριος.
Όχι ΟκτώΜΜΜβριος, έλεος...!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.