Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Είπα, όσον αφορά τις άλλες γλώσσες (για την αξιοπιστία), δεν τα τέσταρα.Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume
translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο
Η ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη τελικά. Θα μπορούσαν να έβαζαν βέβαια ένα BETA δίπλα, όπως όταν είχαν πρωτοβγάλει Αγγλικά <-> Ρωσικά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Και ναι, σας ανακοινώνω ότι το google έβαλε ΚΑΙ Ελληνικά!evouli δεν ξέρω γαλλικά (αν και είχα κάνει στο σχολείο), αλλά μπορείς να δοκιμάσεις την τύχη σου στο google translate. Έχει δυνατότητα να δώσεις κείμενο σε αρκετές υποστηριζόμενες γλώσσες και να στο μεταφράσει απο την μία στην άλλη. Επίσης μπορείς να δώσεις link απο σελίδα που σου είναι σε άγνωστη (πάντα υποστηριζόμενη όμως γλώσσα) και να σε πάει σε αυτήν μεταφρασμένη (όσο γίνεται). [highlight]Δυστυχώς δεν υποστηρίζονται τα ελληνικά[/highlight], αλλά αν ξέρεις αγγλικά μπορείς να κάνεις τη δουλειά σου.
Επίσης αν στο κείμενο απο το οποίο έκανες copy paste είναι κανονικοί οι τόνοι, δοκίμασε να το κάνεις ξανά απο εκεί copy, γιατ την πρώτη παράγραφό σου ας πούμε δεν αναγνωρίζονται κάποιες λέξεις και η μετάφραση βγαίνει ως εξής:
Children who s'é launch a mê me appearance é sun clats Rays of innocence Before prudence Before the bad luck Similar children
Οπότε όπως βλέπεις εκείνες οι λέξεις είναι άγνωστες για το πρόγραμμα.
Είναι από τους πιο αξιόπιστους online μεταφραστές (προσωπική γνώμη, νταξ?) τουλάχιστον όσον αφορά τις άλλες γλώσσες.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Το 'ψαξα και τελικά είναι όπως το 'πε ο Bill. Έκανα edit με παράδειγμα.Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over
Thanks Γιωργάκη μου!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")
(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)
Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.
Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."
Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."Life but just the question
Did you see the things you saw?
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."
Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω.And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."
Αυτά κι αυτά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Α, ναι, σοζ.Ε, πες μας κι εμάς!!
Dehydrohalogenation.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Τελικά ευρέθη, θενξ ένιγουέι. [έστω κι έτσι ]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Να πούμε creeping plant;Αρχική Δημοσίευση από in.gr:plant the ivy here and it will creep up the wall:
φύτεψε τον κισσό εδώ και θα αναρριχηθεί στον τοίχο. Δείτε επίσης: creep
Πώς σου φαίνεται, Κατερίνα;
EDIT:
Αρχική Δημοσίευση από in.gr:creeper [krIiper]
ουσ. αναρριχητικό φυτό
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Τίποτα καλέΚαι μόνο για τον κόπο σου, σ'ευχαριστώ!
Άρα θα μπορούσα να πω μια "εντυπωσιακή εικόνα" σωστά?
Μια χαρά μου φαίνεται
//σου διόρθωσα και το smile
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Πως θα μεταφράζατε τη φράση "Iconic Image"
Για το iconic βρήκα:
Αρχική Δημοσίευση από in.gr:iconic [aikOnik]
επίθ. εικονικός, των εικόνων ή εικονισμάτων
Εγώ θα έλεγα "φανταστική εικόνα"
Αν θες Isi να παραθέσεις ολόκληρη την πρόταση θα με βοηθήσεις. Συνήθως έτσι τα μεταφράζω εγώ, βάσει και της πρότασης.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.