Μεταφράσεις

Corpse Bride

Διακεκριμένο μέλος

Η Corpse Bride αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 6,595 μηνύματα.
Δεν βρισκω κανενα πιο καταλληλο τοπικ, οποτε το ριχνω εδω γιατι το βιαζομαι :p
Πως ειναι το αναρριχωμενο φυτο στα αγγλικα;;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
Λοιπόν, βρήκα αυτό:

Αρχική Δημοσίευση από in.gr:
plant the ivy here and it will creep up the wall:

φύτεψε τον κισσό εδώ και θα αναρριχηθεί στον τοίχο. Δείτε επίσης: creep
Να πούμε creeping plant; :hmm:






Πώς σου φαίνεται, Κατερίνα; :)





EDIT:

Αρχική Δημοσίευση από in.gr:
creeper [krIiper]
ουσ. αναρριχητικό φυτό
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Corpse Bride

Διακεκριμένο μέλος

Η Corpse Bride αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 6,595 μηνύματα.
Δες την πρωτη φωτο που βγαινει στο γκουγκλ στο κριπερ:p
Thnx παντως, βρηκα αυτο που εψαχνα!! :D
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
Χμου, ξέρει κανείς σας πώς γράφεται η λέξη "αφυδραλογόνωση" στα Αγγλικά; :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

The Djinn

Τιμώμενο Μέλος

Ο Mario αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 4,513 μηνύματα.
Χμου, ξέρει κανείς σας πώς γράφεται η λέξη "αφυδραλογόνωση" στα Αγγλικά; :)

Afidralogonosis!!!:P
(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)







Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Afidralogonosis!!!:P
(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)







Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!


ΛΟΟΟΟΟΛ!!! Έλιωσα!!! :rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:

You afidralogonated me completely!!!! :clapup:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
ΛΟΛ :P


Τελικά ευρέθη, θενξ ένιγουέι. :D [έστω κι έτσι :P]
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Ε, πες μας κι εμάς!!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.

stupid bitch

Πολύ δραστήριο μέλος

Η stupid bitch αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 1,983 μηνύματα.

The Djinn

Τιμώμενο Μέλος

Ο Mario αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 4,513 μηνύματα.
Α, ναι, σοζ. :redface:


Dehydrohalogenation. :P

Κριμα...:(
Να το ηξερα πιο πριν, θα ελεγα στην γιαγια μου στο χωριο να βγαλει ετσι το λυκοσκυλο!:D
Πιασαρικο για ονομα ετσι;:P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 51 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Ξέρει κανείς που θα βρω τους κανόνες χρήσης της λέξης "but"

ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα... :hmm::/:

If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)

A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more

Life but just the question
Did you see the things you saw?

And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Bill_1992

Περιβόητο μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 4,713 μηνύματα.
Ξέρει κανείς που θα βρω τους κανόνες χρήσης της λέξης "but"

ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα... :hmm::/:

If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)

A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more

Life but just the question
Did you see the things you saw?

And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Δεν ξέρω αν είναι απόλυτα σωστό αλλά And when life is all but over=και όταν η ζωή είναι κάθε άλλο παρά τελειωμένη(?) ή και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά τελειωμένη,ένα απ'τα 2 ισχύει,πιθανότατα το 1ο.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 51 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Μωρέ ένα από τα δύο είναι σίγουρα, αλλά όπως καταλαβαίνεις το νόημα αλλάζει εντελώς αν διαλέξεις το ένα ή το άλλο! :/: Εκεί είναι και ο προβληματισμός μου.
(και η κόρη μου έχει χάσει μια καλή γραμματική του Γρίβα που είχα! :( )

Ας δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. Έχουμε κάτι τσακάλια εδώ μέσα! :D
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Bill_1992

Περιβόητο μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 4,713 μηνύματα.
Χμ επειδή το έψαξα είναι
''Και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα(άλλο)παρά τελειωμένη''(αντί για τελειωμένη μπορείς να βάλεις μια άλλη λέξη αν θες);)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 51 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
σ'ευχαριστώ για τον κόπο σου! :kissing:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Bill_1992

Περιβόητο μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 4,713 μηνύματα.
Τίποτα,σιγά τον κόπο:bigarmhug:thumbup:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
"Κανόνες" δεν ξέρω, ποτέ δεν ήμουν καλός σ' αυτά τα θεωρητικά. Αλλά μπορώ να βοηθήσω. :)

If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".
A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")

(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)

Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.



Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."

Life but just the question
Did you see the things you saw?
Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."

And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω. :)
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."



Αυτά κι αυτά. :)


Πηγή: Collins Cobuild English Dictionary
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 51 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over

Thanks Γιωργάκη μου! :kissing:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over

Thanks Γιωργάκη μου! :kissing:
Το 'ψαξα και τελικά είναι όπως το 'πε ο Bill. Έκανα edit με παράδειγμα. :)


:bigarmhug
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top